The curse of Galician-Portuguese words
Many Linux distributions suffer the curse of the Galician-Portuguese words. This means that many of such distributions have names which look or sound like (or are) Galician and/or Portuguese words.
For example, “Ubuntu” sounds, in Portuguese, like “O Ponto”, which means “The Point”. “Debian” means, in Galician, “They Should” or “They Owed”. “Centos” means “Hundreds” (and reminds Galician speakers of “Centolos”, “Spider Crabs”). “Fedora” looks like “Fedor”, which means “Stench”. “Nexenta” looks like the Galician word “Noxenta”, which means “Disgusting”.
AFAIK, “Red Hat”, “Slackware”, “Caldera OpenLinux”, “SuSE”, “Mandrake” (sorry, “Mandriva”) and “Yggdrasil” mean nothing in Galician or Portuguese, but I’m sure that, given enough beer, somebody will be able to think of something.
(As a speaker of Galician, I can offer my services as a naming consultant. My fees may look expensive, but think of the advantages of not having millions of Brazilians laugh at your distribution’s name!)
In portuguese:
- “the point": “o pOnto”
- “they should": “deViaM”
- even though the word “centos” does indeed mean “hundreds", you’ll have a hard time finding someone that uses it on a day-to-day basis. The word “centenas” is much more common.
And “Caldera” looks and sounds a lot like “caldeira", which is not surprising since they come from the same latin word.
So I’m sorry, but I can’t recommend your services as a naming consultant. :-P
Anonymous: my defense is the “Galician” part :-)
What about poor old Hayao Miyazaki’s problem with spanish:
Laputa - the castle in the sky
That was really of Jonathan Swift’s doing :-)
So, i comment about something you got wrong politely and then you hate me? heh, that’s the debian way you were approved! Don’t you want to be a DPL or our new troll master ? :P