raw output

No Galician translations of Mozilla, apparently

By jacobo, on 2008-5-20 at 21:53, under General, Translation

It’s not every day that your work is ignored by a founder of Mozilla Europe. From El País:

En España un 23,5% de visitas se dan en Firefox, un índice que es superior al de EE UU, pero que no llega a los índices de Polonia donde el 40% del tráfico se da en el navegador de Mozilla. A pesar de estos aceptables datos [Tristan] Nitot ha recordado y prácticamente hecho un llamamiento para crear una versión del navegador en gallego: “Hay una versión en catalán de Firefox construidas por voluntarios que les importa su idioma, al igual que la hay de euskera. Pero aún no hay una versión en Galicia, muchas veces me lo preguntan y mi respuesta es que si nadie de Galicia se presenta no habrá una versión en gallego, estamos dispuestos a que la gente trabaje con nosotros".

Loosely translated:

“There’s a Catalan version of Firefox built by volunteers who care about their language, and there’s another one in Basque. But there’s no Galician version yet, I get asked this very often, and my answer is that if nobody from Galicia steps up there will be no Galician version. We would like people to work with us".

So, apparently, there’s no Galician translation of Mozilla. I guess that my more than three years’ worth of work were wasted (Dec 2001 - Jul 2004 and Jan 2006 - Aug 2006), that Xis and Galego21 did nothing back in the nineties and noughties, and that what mancomun.org is hosting is an empty XPI file.

To not speak of the paralysed/paralysing bureaucracy of the Mozilla Foundation when several groups of volunteers, one after the other, tried to reinstate the official Galician l10n team.

I would be pissed off if I cared about Galician. Because, you know, from reading my blog it’s obvious I don’t.

Galician debconf template translation workflow

By jacobo, on 2008-5-20 at 00:43, under Translation, Debian

One of the things I do when I’m at home is translating debconf templates into Galician. I’m not doing bad at all. Although it’s just me working alone (by choice), mine is the 10th most complete translation, and climbing :)

I’m going to document my workflow, for two reasons: one is that others may find it useful or may suggest improvements. The other is that, in this way, I won’t depend on my bash history not being erased :)

I have a compendium with almost all strings in all debconf templates I translated, and several scripts I use to maintain that compendium, apply it to translations, etc. It is available at http://darcs.tarrio.org/gl-templates/, and can be downloaded with Darcs using this command:

$ darcs get http://darcs.tarrio.org/gl-templates/

In my local machine I keep it in $HOME/pos.

(You may use this compendium and scripts freely, if you want, but be sure to change all appearances of “gl.po” into the appropriate file name for your language.)

Nowadays I’m mostly driven by bubulle’s NMU announcements. Whenever he announces a NMU for a package I haven’t translated or whose Galician translation is outdated, I work on it.

This is what I do to start a new translation for a package called “example":

  1. Extract the attached templates.pot file into $HOME/pos/example_templates.pot.
  2. Bootstrap the translation with my compendium, using this command:
    $ ./bootstrap-po example_templates.pot > gl.po

    The script is smart enough to know that a file called example_templates.pot is a templates file for a package called example. However, I can specify a different package name as its second argument:

    $ ./bootstrap-po nonsensicalfilename.pot example > gl.po
  3. The generated gl.po file is UTF-8 encoded. However, I use xemacs to translate, which cannot read that, so I encode it into iso-8859-1:
    $ msgconv -t iso-8859-1 gl.po -o gll.po
  4. Edit the file.
  5. Encode the edited file into utf-8:
    $ msgconv -t utf-8 gll.po -o gl.po
  6. Add the translations to my compendium:
    $ ./add-total-po

    (My compendium is the total.po.txt file, hence the name.)

  7. Optional: edit the compendium to remove obsolete strings or strings which may be ambiguous so I don’t want them in the compendium.
  8. Send the translated file to the package maintainer using the BTS:
    $ ./send-po example
  9. Record and push the changes to the compendium:
    $ darcs record -a
    $ darcs push -a

This is how I update an existing, outdated translation:

  1. Extract the file into $HOME/pos/gl.po.
  2. Most likely, it’s UTF-8 encoded. Encode it into iso-8859-1:
    $ msgconv -t iso-8859-1 gl.po -o gll.po
  3. Edit the file, fix only the fuzzy translations.
  4. Encode it back into UTF-8:
    $ msgconv -t utf-8 gll.po -o gl.po
  5. Update the translation using the existing translated strings and the compendium:
    $ ./refresh-po gl.po | msgconv -t iso-8859-1 -o gll.po
  6. Open the file. Hopefully you’ll have new fuzzy translations. Edit the translation and complete it, or do some strings then refresh again and edit and refresh again until the file is completed. If the file contains lots of similar sentences you can just translate a couple of them, refresh, and the other ones will then be all fuzzy. Magic!
  7. When I’m done, encode into UTF-8, update the compendium, send to maintainer, submit changes to compendium.