More articles, please
By jacobo, on 2006-5-31 at 10:48, under Translation, Debian
When one is translating software, some times the original strings are not clear enough.
#. Type: text #. Description #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:45 msgid "Delete volume group" msgstr ""
For example, what’s this? Is this the option to delete a volume group you have selected, or is this the option to select a volume group and then delete it? Because the translation for each case would be different: “Borrar o grupo de volumes” versus “Borrar un grupo de volumes”. The difference is just a definite vs. an indefinite article.
In fact, it could have been clear in the original English text:
msgid "Delete a volume group"
or
msgid "Delete the volume group"
Well, at least it has a note saying it’s infinitive, not imperative. I won’t translate it erroneously as if it read “you, user, delete the volume group at once!”.
This message was paid for by the Platform For More Articles In Program Text.