raw output

More articles, please

By jacobo, on 2006-5-31 at 10:48, under Translation, Debian

When one is translating software, some times the original strings are not clear enough.

#. Type: text
#. Description
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:45
msgid "Delete volume group"
msgstr ""

For example, what’s this? Is this the option to delete a volume group you have selected, or is this the option to select a volume group and then delete it? Because the translation for each case would be different: “Borrar o grupo de volumes” versus “Borrar un grupo de volumes”. The difference is just a definite vs. an indefinite article.

In fact, it could have been clear in the original English text:

msgid "Delete a volume group"

or

msgid "Delete the volume group"

Well, at least it has a note saying it’s infinitive, not imperative. I won’t translate it erroneously as if it read “you, user, delete the volume group at once!”.

This message was paid for by the Platform For More Articles In Program Text.